Кабак, cалат (salata), вишня (vi?ne) – турецкие слова. Некторое остальное понять можно. Потрясает изворотливость моего родного языка, например, черешня по турецки будет уже «керас» (бензин, кстати, – моторин, прикольно, правда?). Так вот, что-то сбойнуло в «великом могучем» и керас не тронули. Зато утянули cherry, и вот, вам, пожалуйста, тот же случай, что и с рефрижератором. То есть, у нас есть и он и холодильник, а там это изначально холодильником и было, просто «фридж» потом вытянулся из слэнга, я думаю. Обидно, что в русском многие вещи без смыслового корня, таким образом, но уж я точно против «орусивания» терминов. Кстати, зуб даю, что через несколько сотен лет бездельники-знатоки-языковеды будут в грудь себя бить, утверждая, что менеджер, клиринг и кернинг – изначально русские слова. За родной язык не переживаю – переварит и станет только богаче, правда, ещё сложнее. Что ещё? Повар на наше «тешекила» (по идее, означает «спасибо») все время отвечает чем-то, что и моим и новозеландским ушам представляется немецким «ауфидерзейн». Веселит, конечно, сдержатсья невозможно.
Кстати, кроссовки коламбиа прожили чуть больше чем их неназванные предшественники. Две недели чтоли и четыре дыры. Засуну в стиральную машинку и если высохнут за ночь попрошу отнести в починку. Нужно хоть докуда-то доехать в обуви ;)